Подписка на RSS Подписка на комментарии

Главная » Интернет » Слово «чат» будет заменено на «еблабла»

Метки:

ЧатПравительство Франции огласило результаты конкурса Francomot, в рамках которого граждане страны придумывали французские аналоги заимствованным из английского языка словам «chat»  (чат, быстрый обмен короткими сообщениями при помощи особого интернет-сервиса), «buzz» (шумиха), «tuning» (тюнинг, техническое и эстетическое совершенствование автомобиля), «newsletter» (информационная рассылка по электронной почте) и «talk» (разговор; часть составных слов, например, «ток-шоу»).

Как сообщает Лента.Ру, жюри, состоящее из авторитетных ученых, журналистов и музыкантов, выбрало для этих слов варианты замены, придуманные школьниками и студентами со всей Франции. Так, вместо «чата» французам предлагается говорить «eblabla» или «tchatche». «Buzz» можно заменить на «ramdam» (примечательно, что это слово не французское, а арабское, оно означает шум, который поднимается с концом поста в Рамадан и началом праздника разговенья). Тюнинг французам, по мнению жюри, следует называть «bolidage» (от слова «bolide», означающего «тюнингованная машина»). Вместо приставки «ток-» рекомендуется «debat». Наконец, электронную рассылку, привычно называемую по-английски «newsletter», предложено переименовать в «infolettre».

Эти слова не обязательно будут теперь включены в официальные словари французского языка, уточняет Le Point. Однако если правительственные органы, отвечающие за чистоту языка, одобрят их, всем государственным службам будет предписано на рабочем месте пользоваться ими вместо привычных англицизмов.

Надо сказать, что во франкоязычном Квебеке уже есть свои переводы для обсуждаемых слов. Чат там называют «clavardage», «newsletter» - «lettre d»information», ток-шоу - «interview-varietes», подкасты – «baladodiffusion», а сканер – «numeriseur».

Французские власти традиционно уделяют огромное внимание чистоте языка и стремятся по возможности оградить его от влияния других языков. Так, французский - один из немногих языков, в которых компьютер называется не английским словом, а исконным «ordinateur» (буквально означающим то же, что и английское «computer» - вычислитель). А распространенные в IT-среде слова «байт» и «файл» имеют аналогами «octet» (по количеству входящих в байт битов) и «fichier». Кстати, байт во французском называется «октетом» не по причинам лингвистического пуризма, а потому, английское написание «byte» по произношению совпадает с «bite» - французский аналог слова из трех букв.

Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс
Опубликовать в Google Plus

Смотрите также

Статьи по теме

Новости партнеров





Вы можете написать пару или более слов, используя социальную сеть Вконтакте, либо заполнив форму отправки текста комментариев на нашем сайте.


К записи оставлено 2 коммент.

  1. хорошо, хоть от албанского понемногу уходят:)

  2. Оригинальное название для чата. С одной стороны радует такая забота о языке, но с другой стороны избавлялись от английского добрались до арабского.

Комментарии


(Обязательно)

· Подписка на RSS.Отслеживать комментарии по RSS. © 2008 Копирование разрешено только с активной ссылкой на сайт Informatio.ru
Rambler's Top100